Movie Titles That Don’t Quite Translate Correctly
Marc Gordon - June 21, 2019

Scatter Seeds Of Kindness



If you have a friend worth loving
Love him. Yes, and let him know
That you love him, ere life's evening
Tinge his brow with sunset glow
Why should good words ne'er be said
Of a friend till he is dead?

If you hear a song that thrills you
Sung by any child of song
Praise it. Do not let the singer
Wait deserved praises long
Why should one who thrills your heart
Lack the joy you may impart?

If you hear a prayer that moves you
By its humble, pleading tone
Join it. Do not let the seeker
Bow before his God alone
Why should not thy brother share
The strength of ‘two or three' in prayer?

If your work is made more easy
By a friendly, helping hand
Say so. Speak out brave and truly
Ere the darkness veil the land
Should a brother workman dear
Falter for a word of cheer?

Scatter thus your seeds of kindness
All enriching as you go
Leave them. Trust the Harvest-Giver
He will make each seed to grow
So, until the happy end
Your life shall never lack a friend

When American movies get sent abroad, it’s not always so easy for foreign countries to fully understand the cultural context. They often struggle to have the movie fit into their specific consumer market, and translators often come up with hilarious and totally shocking new names for movies, taking things a little too literally.  Well, all we can do is have a good laugh and appreciate these completely epic titles that are sometimes even better than the originals…

 

American Pie

 

Alright, so although anyone who has seen the iconic and hilarious movie American Pie knows what it’s all about, the title didn’t have to give it away that much. We could have watched it and figured out. China, why did you have to be so literal?

 

 

 Bad Santa

 

So Santa is bad this time around. That was made pretty clear in the original title. But perhaps the Czech Republic, or their translating team at least slightly misunderstood and took things too far. Just a thought though.

 

Eternal Sunshine Of A Spotless Mind

 

Ok, we get it. There’s no denying whatsoever that the title of this movie ‘Eternal Sunshine of A Spotless Mind’ can be confusing and hard to understand. The language is quite high, especially for a foreigner. But the way that these Italian translators did it is seriously literal, and seriously hilarious.

 

 

Puss In Boots

 

Oh boy. This is one is pretty epic. Israeli movie title translators figured that since this Puss in Boots is in fact that cat of Shrek, our beloved green Ogar, that this title would work. Well, it works more or less, but it’s still pretty off. Better luck next time!

 

 Dodgeball

 

 

Germany clearly had too much fun while translating the title of Dodgeball for their own audience. Or did they? If they really had no idea, then fine, we will forgive them, and also say thank you for giving us so many reason to laugh.

 

 

Knocked Up

 

 

China seems to be completely killing it when it comes to terribly translated movie titles. Well done guys! When it comes to the comedy Knocked Up, they sure found a way to say it in more simple and understandable English for their audience. Some people may however think that Katherine Heigl just ate a lot in one night though.